Sunday, 15 March 2009

Group Project: Voice Over

In order to renforce and make clear our cross-cultural intentions, we decided to play with different languages recorded voices and the performer reacting to them.

The River, which will be figuratively represented onthe set by using a hanging cloth with projections on it, would therefore be a speaking, male, presence. It will be speaking three different European languages. In contrast, the performer will be an European female, speaking in Korean language the line of the traditional poem.

Those two identities will remain separate until the moment of the fusion.

Personally, I've been responsible to provide the italian version of the recorded male voice, speaking the lines of our selection of related literature. I unfortunately didn't manage to upload the sounds, however, here are the texts that have already been recorded (together with the english version as well), ready to be edited in a multi-language mix that would provide the flow of sounds coming from the River. Besides, those extracts has been recorded three times, with three different intentions for each steps of the passage.

1. HESITATION
- Persuasive
- Inviting
- Tempting


“thus it is willed there, where what Is willed can be done: and ask no more.”


“vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole; e più non dimandare”

2. ATTRACTION
- Determined
- Calm
- Terrifying

“As the leaves of autumn fall off
one after the other, till the branch sees
all its spoils upon the ground
…”

“…
all assemble here from every country;
and they are prompt to pass the river,
for Divine justice spurs them so,
that fear is changed into desire.
...”




“Come d’autunno si levan le foglie
L’una appresso dell’altra, infin che il ramo
Vede alla terra tutte le sue spoglie
…”

“…
tutti convegnon qui d’ogni paese;
e pronti sono a trapassar lo rio,
chè la divina giustizia gli sprona
sì che la tema si volge in disio.”

3. FIGHT
- Aggressive
- Calm
- Mean but pleasant

“Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears; but yet
It is our trick; nature her custom holds,
Let shame say what it will. When these are gone,
The woman will be out.”



“Hai avuto già troppa acqua, povera Ophelia. E mi vieto di piangere.
Ma ecco come siamo: la natura segue il suo corso, sia vergogna o meno.
Quando queste saranno passate, in me la donna finirà.”


4. FUSION
- Terrifying
- Triumphant
- Whispering

“Her clothes spread wide
And, mermaid-like, awhile they bore her up;
(...)
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element”

“Le vesti le si gonfiarono intorno, e come una sirena la sorressero un poco, (…) , come una che non sa quale rischio la tenga, o come una creatura nata e formata per quell'elemento.”

5. TRANSFORMATION
- Protective
- Powerful
- Warm

“Thenceforth my seeing was more than tongue can say,
Yieldsour discourse before the Light Supreme,
And violated memory falls away.

Like him who sees while dreaming, and the dream
Remains thereafter traced upon his feeling,
While memory holds thereof no other gleam,

Even such am I; for though the great revealing
Fades almost all away from me, yet flow
Its drops of sweetness in my heart distilling.”



“Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
(…)
Qual è colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,

cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa. “